Как уйти по-английски. Традиции британцев

Как уйти по-английски. Традиции британцевFiler à l’anglaise - именно так в оригинале звучит эта знаменитая фраза. Причем вы, наверно, заметили, что произносится она не на английском, а на французском языке. Почему?

Все дело в старой истории. Выражение "уйти по-английски" принадлежит совсем не британцам, его авторы, как вы, наверное, уже догадались, французы.

Во время семилетней войны (1756 - 1763) французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза "to take French leave", что означает "уйти по - французски". В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать "Filer à l’anglaise" (по англ.  "to take English leave"), что значит "уйти по-английски". В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.

Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок". Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.

Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.

На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживалист вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят "уйти по-английски" или "уйти по французски". Теперь придерживаются выражения "to leave without saying goodbye" - "уйти не попрощавшись". Это по крайней мере ни для кого не обидно.